通訳には度胸や勇気が必要になってきます日本の英語教育について考えてみると、「翻訳」に重点がおかれ、「通訳」するという能力はアカデミックでないと考えられ、全く受け入れられませんでした。もともと翻訳というのは、外国語で書かれた原文があり、それを辞書を使いながら、日本語に訳していく作業です。単語の意味を1つ1つ確認することができますし、自分が納得できる訳ができるまで何度も書き直しができます。それに対して、通訳というのは、国語が異なる人同士が会話をするのに、その間に入って話の内容を訳し、その理解を助け、意思の疎通を図るのが役目です。こちらはテキストなどありませんから、ぶっつけ本番。辞書を引くこともできませんので、すぐに理解し、相手方の言葉に即座に訳して発しなければなりません。当然、聞き取り能力が要求されますが、英語を聞き取れるだけでは十分ではありません。それを別の言葉でも理解しなければならないことです。つまり相手の言葉に(この場合は日本語に)訳す能力も必要なのです。同時通訳は即時性が求められます。重要な会議では偉い先生が難しい専門的な話をされても通訳はそれを理解しなければなりません。そのためには事前の勉強が必要です。事前にできるだけ資料を入手して勉強します。厳粛な場では緊張感もあって、度胸のない人には務まりません。そのためには場を踏むことが必要です。「通訳」の能力のほうが「翻訳」のそれよりすばらしいと言っているのではありません。それぞれ異なるということです。言葉とはお互いの意思を通じさせるために必要なツールなのですから、日英という2つの違った言葉を操るにはどういう訓練がよいかということを、私は言いたいのです。日本人が日本語を覚え始めるのも、まず耳で聞いて、聞いた言葉を口に出します。それが話し始めの作業です。そのあとに、文字を覚え、読み書きという順番なのに、英語を含めた外国語は、読み書きが先で、聞く・話すに関しては最後まで満足に教育されません。これからは、日本も国際化が進み、外国人と接する機会も増えるでしょう。そんなときに必要なのは、読み書きではなく聞く・話すの能力、つまりコミュニケーションの能力が求められます。もう1つ付け加えるなら、ぶっつけ本番の会話で緊張することのないように度胸や勇気をつけることも大切。「完璧な英語が話せなくてもいい」「ブロークンーイングリッシュでも恥ではない」くらいの図太い気持ちでちょうどいいのです。コミュニケーションの世界では、テキストの世界と違って、100%完璧な形なんて期待されてはいないのですから。そうした通訳的能力を身につけるにはどうすればいいか。
[人気サイト]
100円オンライン英会話のぐんぐん英会話
http://www.gge.co.jp/